←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:77   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And hast thou ever considered [the kind of man] who is bent on denying the truth of Our messages and says, "I will surely be given wealth and children"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have you seen ˹O Prophet˺ the one who rejects Our revelations yet boasts, “I will definitely be granted ˹plenty of˺ wealth and children ˹if there is an afterlife˺.”?
Safi Kaskas   
Have you considered the man who denies the truth of Our signs and says, "I will surely be given wealth and children.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَفَرَءَیۡتَ ٱلَّذِی كَفَرَ بِءَایَـٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَیَنَّ مَالࣰا وَوَلَدًا ۝٧٧
Transliteration (2021)   
afara-ayta alladhī kafara biāyātinā waqāla laūtayanna mālan wawalada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then, have you seen he who disbelieved in Our Verses, and said, "Surely, I will be given wealth and children?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And hast thou ever considered [the kind of man] who is bent on denying the truth of Our messages and says, "I will surely be given wealth and children"
M. M. Pickthall   
Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have you seen ˹O Prophet˺ the one who rejects Our revelations yet boasts, “I will definitely be granted ˹plenty of˺ wealth and children ˹if there is an afterlife˺.”?
Safi Kaskas   
Have you considered the man who denies the truth of Our signs and says, "I will surely be given wealth and children.”
Wahiduddin Khan   
Have you seen him who denies the truth in Our revelations and says, I shall certainly be given wealth and children
Shakir   
Have you, then, seen him who disbelieves in Our communications and says: I shall certainly be given wealth and children
Dr. Laleh Bakhtiar   
Hadst thou seen him who was ungrateful for Our signs, who said: Will I be given wealth and children?
T.B.Irving   
Have you seen someone who disowns Our signs and says: "I shall still be given wealth and children?
Abdul Hye   
Have you seen the one who disbelieved in Our Verses and yet says: “Indeed I will be given wealth and children?”
The Study Quran   
Hast thou not considered the one who disbelieves in Our signs, and says, “I shall be given wealth and children.
Talal Itani & AI (2024)   
Did you consider him who denies Our revelations, and he says, “I will be given wealth and children?”
Talal Itani (2012)   
Have you seen him who denied Our revelations, and said, 'I will be given wealth and children'
Dr. Kamal Omar   
Have you then seen who disbelieved in Ayaatina and said: “Certainly I shall be given wealth and children.”
M. Farook Malik   
Have you noticed the words of that person who rejects Our Revelations yet boasts: "I shall always be given wealth and children."
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, have you seen (him) who has disbelieved in Our signs and said, "Indeed I will definitely be brought wealth and children"
Muhammad Sarwar   
Note the words of the disbeliever, "I shall certainly be given wealth and children?"
Muhammad Taqi Usmani   
Have you, then, seen him who rejected Our verses and said, .I shall certainly be given wealth and children.
Shabbir Ahmed   
Have you seen the kind of person who denies Our Messages and says, "Surely, I will be given wealth and children." (He fails to realize that there is more to life than these blessings)
Dr. Munir Munshey   
Did you see the one who has chosen to deny Our signs and yet says, "I shall definitely be granted wealth and children?"
Syed Vickar Ahamed   
Have you then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I will truly be given wealth and children (if I was to be alive again)"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then, have you seen he who disbelieved in Our verses and said, "I will surely be given wealth and children [in the next life]?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Did you see the one who rejected Our revelations and said: "I will be given wealth and children."
Abdel Haleem   
Have you considered the man who rejects Our revelation, who says, ‘I will certainly be given wealth and children’
Abdul Majid Daryabadi   
Hast thou observed him who disbelieveth in Our signs and saith: surely I shall be vouchsafed riches and children.
Ahmed Ali   
Have you seen him who denies Our revelations, and says: "I will certainly be given wealth and children."
Aisha Bewley   
Have you seen him who rejects Our Signs and says, ´I will certainly be given wealth and children there.´
Ali Ünal   
Have you considered the one who disbelieves in Our Revelations and says (in insolence): "(Whatever you say, I will continue just as I am, for) I will most certainly be given wealth and children"
Ali Quli Qara'i   
Have you not regarded him who defies Our signs, and says, ‘I will surely be given wealth and children’
Hamid S. Aziz   
Have you seen him who disbelieves in Our signs, and says, "I shall surely be given wealth and children?"
Ali Bakhtiari Nejad   
Have you seen the one who disbelieved in Our signs and said: “I will certainly be given wealth and children.”?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Have you then seen the person who rejects Our signs and says, “I will certainly be given wealth and sons?
Musharraf Hussain   
Have you seen him, who denies Our signs and boasts: “I will certainly be given wealth and children.”
Maududi   
Have you seen him who rejected Our signs and said: "Surely I shall continue to be favoured with riches and children."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Did you see the one who rejected Our revelations and said: "I will be given wealth and children.
Mohammad Shafi   
Have you, then, seen him who suppresses the Truth in Our Verses/signs and says, "I shall certainly be given wealth and children?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Have you seen him who has disbelieved in Our Signs and says, 'I shall surely be given wealth and children?'
Rashad Khalifa   
Have you noted the one who rejected our revelations then said, "I will be given wealth and children"?!
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Have you seen he who disbelieves Our verses and yet says: 'I shall surely be given wealth and children!
Maulana Muhammad Ali   
Hast thou seen him who disbelieves in Our messages and says: I shall certainly be given wealth and children
Muhammad Ahmed & Samira   
So did you see/understand who disbelieved with Our evidences/verses, and said: "I will be given property/possession/wealth and children ?"
Bijan Moeinian   
Did you note the one who disregarded My Revelations and [sarcastically] said: “I will have lots of money and many children!”
Faridul Haque   
So have you seen him who denied Our signs and says, "I shall certainly be given wealth and children?"
Sher Ali   
Hast thou not seen him who disbelieves in OUR Signs, and says, `I shall certainly be given great wealth and children?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have you seen such a person that rejected Our Signs and said: ‘I shall certainly be given wealth and children (the same way, even on the Day of Resurrection)’
Amatul Rahman Omar   
Have you considered the case of one who denies Our Messages and says `I shall indeed be given great wealth and a number of children.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Have you seen him who disbelieved in Our Ayat (this Quran and Muhammad SAW) and (yet) says: "I shall certainly be given wealth and children (if I will be alive (again)),"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Hast thou seen him who disbelieves in Our signs and says, 'Assuredly I shall be given wealth and children'
George Sale   
Hast thou seen him who believeth not in our signs, and saith, I shall surely have riches and children bestowed on me
Edward Henry Palmer   
Hast thou seen him who disbelieves in our signs, and says, 'I shall surely be given wealth and children?
John Medows Rodwell   
Hast thou marked him who believeth not in our signs, and saith, "I shall surely have riches and children bestowed upon me?"
N J Dawood (2014)   
Mark the words of him who denies Our signs and who yet boasts: ‘I shall surely be given wealth and children!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Have you ever seen the one who disbelieved in Our signs and said, “Most certainly I will be given wealth and children.”
Munir Mezyed   
Then, have you seen the one who persistently refuse to yield to what We have revealed of the Knowledge of the Truth and says: ‘I will definitely be given wealth and children (in the Hereafter)?"
Sahib Mustaqim Bleher   
Have you considered him who rejects Our signs and says: I will be given wealth and children.
Linda “iLHam” Barto   
Have you seen the person who rejects Our signs, and yet says, “I will certainly be given wealth and children?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Have yousg seen the one who denied Our signs and said, “I will most surely be given wealth and children”?
Irving & Mohamed Hegab   
Have you seen someone who disowns Our signs and says: "I shall still be given wealth and children?
Samy Mahdy   
So, have you seen the one who disbelieved with our verses, and said, “I will be given money and progeny”?
Sayyid Qutb   
Have you ever considered [the case of] the one who denies Our signs and boasts: 'I shall surely be given wealth and children!'
Ahmed Hulusi   
Did you see the one who denied Our signs and said, “I will most definitely be given wealth and children”?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Have you seen him who disbelieves in Our revelations and says: 'I shall surely be given wealth and children (abundantly)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do you see O Muhammad the one* who totally rejects Our revelations and denies the Hereafter as well as Our convincing signs, and mockingly says to his debtee**: "l will be given Hereafter, plenty and live in affluence and have progeny in numerosity then I will pay you the debt"
Mir Aneesuddin   
Then have you seen him who does not believe in Our signs and says, "I will definitely be given wealth and children?"
The Wise Quran   
Have you seen him who disbelieves in Our signs, and says, 'I shall surely be given wealth and children?'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children?"
OLD Literal Word for Word   
Then, have you seen he who disbelieved in Our Verses, and said, "Surely, I will be given wealth and children?
OLD Transliteration   
Afaraayta allathee kafara bi-ayatina waqala laootayanna malan wawaladan